
Considering translation structure
The "Final answer structure" suggests I should use bullet options. I think offering numbered suggestions would be effective. I'll start with an English translation and perhaps proactively ask if they want more.
I’ll produce the translation, rewrite it in Chinese to maintain neutrality, and create a concise social copy with 3-4 variations. Keeping the formatting light but using bullets is fine.
The elements to include will be the English translation, alternative Chinese headlines, a short news blurb, and a prompt for what they need next.
这是个新闻提要式标题。你需要我做什么?我先给出几个可用版本,供你选择:
英译:Reporter: Shanghai Port are highly concerned about Oscar’s health and have conveyed their well-wishes through multiple channels.
中文改写(正式):记者称,海港方面高度关注奥斯卡的健康情况,已通过多种方式表达慰问与支持。
中文改写(简洁):记者:海港高度关切奥斯卡健康,多渠道致以慰问。
中文改写(更口语):记者透露:海港一直惦记奥斯卡的身体状况,已多方送上关怀。

需要我:
- 扩写成一则短讯/通稿
- 做社媒文案(含话题/表情)
- 调整为标题党/SEO风格
- 添加背景信息与时间线
- 只做精准润色或翻译到其他语言 选一个编号或直接说你的要求。